Làm dâu nơi cả thể, làm rể nơi đông con
Direct English translation
Be a daughter-in-law in a grand household, be a son-in-law in a family with many children.
Equivalent English version
It's an ill wind that blows nobody any good
Giải thích tiếng Việt
Chỉ hai cảnh ngộ bị xem là rất khó xử và nhiều ràng buộc trong quan hệ gia đình, nên dễ gặp áp lực, va chạm. Thường dùng để nói về những việc ở đời khó làm cho trọn vẹn.
English explanation
This refers to two family situations traditionally considered especially difficult, because they involve many obligations and pressures. It is used to speak of things in life that are hard to handle perfectly.